Марк Бернардини, 1998 г.Марк БернардиниМарк БернардиниМоя деятельность заключается в письменных и устных синхронных и последовательных переводах с и на русский язык. Более редко, я использую также испанский, французский и английский языки.

Русский и итальянский языки являются для меня родными, я родился в Праге, жил в Советском Союзе, Италии и Бельгии.

Я получил диплом, квалифицирующий меня как переводчика с русского на итальянский и с итальянского на русский языки по гуманитарным специальностям в московском Российском Университете Дружбы Народов им. "Патриса Лумумбы".

Я имею свидетельство лондонского International House о достижении первого промежуточного уровня "A" английского языка.

Я располагаю удостоверением об участии в курсе Unix и Sys Admin HP 9000/800 Hewlett-Packard.

Работал в качестве коммерческого сотрудника в организации выставок (миланская компания ИНТЕРЭКСПО), в агропромышленном животноводстве (ДЖИЗА в Реджио Эмилии), в торговом представительстве (миланский филиал швейцарской СОЖЕКРЕД, группа БНЛ - БАНКА НАЦИОНАЛЕ дель ЛАВОРО), в текстильном машиностроении (КО.МЕ.Т. в г. Прато).

В 1990 г. я предпринял частную деятельность. Среди моих клиентов фигурируют: Европарламент, ОБСЕ, Администрация Президента РФ, Госдума, Итальянский Парламент, МИД России и Италии, Министерство Культуры РФ, Итальянское Посольство в Москве, Институт Внешней Торговли Италии (ICE), Группа Феррари и Мазерати, Дженерал Электрик, Рено Тракс и многие другие.

Когда я жил в Италии, переводчиков-синхронистов с русским языком было где-то около десятка. Кто-то приказал долго жить, кто-то устранился от дел, с тех пор, как я переехал в Москву, насколько я знаю, заслуживающих такого признания их осталось всего четверо. В Москве нас девять человек, плюс пара в Санкт-Петербурге. Иначе говоря, нас десяток на всю Россию, от Калининграда до Владивостока. Это уже говорит за себя, и потому у всех работы - не впроворот, независимо от кризиса.

Какова же моя добавленная стоимость? Когда я жил в Италии, и с тех пор, как вновь проживаю в России, я всегда был и есть итало-русский переводчик-синхронист, переводящий с родного языка... на родной. Я знаю многих таких же полукровок, как и я, однако никто из них не синхронит; с другой стороны, я знаком со многими переводчиками русского и итальянского языка, но ни у кого из них эти два языка не являются оба родными.

Дата последнего обновления:

Клиенты Марка БернардиниНа главную страницу Марка Бернардини© 1998-2011mark@bernardini.com

Bernardini

Promuovi anche tu la tua pagina

Google