Head office Bureau de liaison |
||
|
La mia attività consiste in traduzioni scritte ed orali simultanee e consecutive dal ed in russo. Mi occupo anche di traduzione, localizzazione e gestione di siti italiani in Russia e/o in russo. Secondariamente utilizzo anche lo spagnolo, il francese e l'inglese. Sono madrelingua russo ed italiano, sono nato a Praga ed ho vissuto in Unione Sovietica, Italia e Belgio. Dal 2002 risiedo nuovamente a Mosca. Diploma di laurea dell'Università Russa per l'Amicizia dei Popoli "Patrice Lumumba" di Mosca in scienze umanitarie come interprete russo-italiano e italiano-russo. Certificato della International House di Londra di raggiungimento del primo livello intermedio "A" di inglese. Attestato di partecipazione al corso Unix e Sys Admin HP 9000/800 della Hewlett-Packard. Ho lavorato in qualità di responsabile commerciale nell'organizzazione fiere (Interexpo di Milano), nell'agrozootecnia industriale (GIZA di Reggio Emilia), nelle rappresentanze commerciali (filiale milanese della svizzera Sogecred, gruppo BNL), nelle costruzioni meccaniche tessili (Co.Me.T. di Prato). Dal 1990 ho intrapreso l'attività in proprio. Tra i miei clienti figura il Parlamento Europeo, il Parlamento Russo, il Parlamento Italiano, il Ministero degli Affari Esteri Russo, il Ministero degli Affari Esteri Italiano, l'Ambasciata d'Italia a Mosca, l'Istituto per il Commercio Estero (ICE), la televisione di Stato russa e decine di altri. Quando vivevo in Italia, di interpreti di simultanea col russo eravamo dieci in tutto. Qualcuno è morto, qualcun altro ha tirato i remi in barca, da quando mi sono trasferito a Mosca me ne risultano appena quattro, degni di questo nome. A Mosca al momento siamo in otto, ce n'è un paio a San Pietroburgo. Possiamo quindi dire che siamo una decina per tutta la Russia, undici fusi orari. Già questo basterebbe, infatti siamo tutti pieni di lavoro, indipendentemente dalla crisi. Cosa offro io, come valore aggiunto? Sia quando ero in Italia, sia da quando sono in Russia, continuo ad essere l'unico interprete di simultanea italo-russo che traduca da lingua madre a... lingua madre. Conosco molti "mezzosangue" come me, ma nessuno fa l'interprete. Viceversa, conosco molti interpreti di russo e italiano, ma nessuno è madrelingua di entrambi gli idiomi. |
|
1997-2011 |
Prožogin "Un amico di Puškin in
Italia", 1979 |